您的位置:首页 >精选生活 >

文言文翻译(文言翻译)

导读 大家好,今天小六子来为大家解答以下的问题,关于文言文翻译,文言翻译这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、LZ,古文翻译的要求

大家好,今天小六子来为大家解答以下的问题,关于文言文翻译,文言翻译这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、LZ,古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

2、所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。

3、 古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

4、古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。

5、 古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

6、掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。

7、 学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

8、 一、古文翻译的要求--信、达、雅 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。

9、“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

10、 1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。

11、例如: 原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。

12、(《召公谏弭谤》) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。

13、 这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

14、一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。

15、二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

16、用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。

17、这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。

18、” 2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。

19、就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

20、例如: 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。

21、 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

22、 原文: 触草木, 尽死。

23、(柳宗元《捕蛇者说》) 译文:异蛇触草木,草木全尽死。

24、 这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。

25、“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

26、“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。

27、这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

28、它碰到草和树木,草和树木都会死去。

29、” “信”和“达”是紧密相关的。

30、脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。

31、因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

32、 二、古文直译的具体方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

33、 1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

34、这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。

35、古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

36、例如: 原文: 齐 师 伐 我 。

37、 公将 战,曹刿请 见。

38、(《曹刿论战》) 译文: 齐国军队攻打我国。

39、庄公将要应战,曹刿请求接见。

40、 对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译--漏译是初学时经常出现的问题。

41、由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

42、对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

43、 2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

44、例如: (1) 原文:甚矣,汝之不惠。

45、 译文: (2) 原文:微斯人,吾谁与归? 译文: (3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

46、 译文: (4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

47、 译文: 3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

48、例如: (1) 原文:衔远山,吞长江 译文: (2) 原文:一鼓作气,再而衰,三而竭 译文: (3) 原文:可以一战 译文: (4) 原文:林尽水源 译文: 4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

49、文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

50、例如: 原文:狼度 简子之 去远 。

51、(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。

52、 原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

53、 5.保留 保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

54、凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

55、例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。

56、(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

57、 原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

58、 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。

59、我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

60、 三、古文翻译常见的错误 古文翻译常见的错误有以下几种: 1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。

61、例如: (1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛。

62、(《齐桓晋文之事》) (2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。

63、(《出师表》) “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。

64、例(1)中的“爱”字正是吝惜义。

65、“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。

66、例(2)的“卑鄙”是个词组。

67、“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。

68、可译为“地位低下,见识浅陋”。

69、如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。

70、 2.因不了解语法修辞造成的误译 这类错误也很多。

71、例如: (1) 孔子登东山而小鲁。

72、(《孟子•尽心上》) (2) 少时,一狼径去,其一犬坐于前。

73、(《狼》) 例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。

74、这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。

75、例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

76、 3.因不了解古代生活与典章制度而误译 缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。

77、例如: 故有所览,辄省记。

78、通籍后,俸去书来,落落大满。

79、(袁枚《黄生借书说》) 例句中的“通籍”,意思是做官。

80、古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。

81、不了解就会误译为“精通书籍”。

82、 不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。

83、所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。

84、 以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。

85、所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上 21606希望对你有帮助!。

本文分享完毕,希望对你有所帮助。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!