嘎纳印象(嘎纳)
大家好,今天小六子来为大家解答以下的问题,关于嘎纳印象,嘎纳这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、ga 一声 CANNES我更正一下,虽然在字典里面这个词读jia 但是由于戛纳这个词并不是真正意义上的汉语只是由法语的音译翻译过来的。
2、语法是这样的n要发音,与英语音不太一样,有点象发[kAne],所以要读成 ga ,因为这样音准才比较接近如果你对老外说 jia na 家哪? 鬼知道你讲的什么! 戛纳: CANNES 法国城市名。
3、………………大家都知道法国有个世界上著名的“戛纳电影节”,被誉为“电影界的奥运会”。
4、戛纳读音的三重境界 第一重境界:第一种人,即一般人,就是汉语语言知识一般的人,比如初中,高中的学生,见了此字,定是想到“嘎”,然后灵机一动,读半边吧(汉字有很多类似的现象),“ga”的读音便诞生了。
5、至于是对是错,且听下文分析。
6、 二重境界:第二种人,比一般人厉害的人,对汉语汉字感兴趣,或者喜欢研究汉字读音的人,便会想到“戛然而止”,心想:这个生僻字,本人还是认识的。
7、他甚至还有一种自豪感,也一定会不失时机的抓住机会,给“一般人”“纠正”错误。
8、“一般人”也是心虚,便想:好厉害啊,居然认得这么一个生僻字!从此,这个“一般人”便对这个“老师”崇拜的不得了。
9、楼上几位都是这第二种人,幸亏我是~~ 第三重境界:第三种人,知识丰富,头脑灵活,喜欢思考的人,他知道这是外来音译字,虽然可能不知道其由来,但是可以思考啊!如果读“jia”音,那为什么当初翻译的时候选择了这么一个生僻字,不选择“佳”、“加”、“夹”等呢?好像没有理由啊!对,这个字(按照翻译)本可能读“ga”音,而汉字读“ga”音的,只有“嘎”比较大众化,当初翻译者又自作聪明简化了一下,去掉了左边的“口”,也许他本来也不认识“戛”。
10、殊不知一切都变了,他造就了一个“悬案”。
11、想到这儿,一切都迎刃而解,第三种人便会心的笑了,原来还是读“ga”音啊。
12、戛纳“源于法语“Cannes”。
13、cannes是个法国地名。
14、cannes这个地方举办的电影节,当然以这个地方命名。
15、如果你懂法语,可以考证一下,但是它再怎么也读不到 “jia”。
16、由此非”ga“莫属了! 这便是第三重境界了。
17、…………戛纳,法文是Cannes;香港称 "康城";台湾称 "坎城";法语发音为 [kan],译成 "甘城" 最为接近原音;jia?na?,则离开原音甚远。
18、也许以后会统一读音的。
19、内地近年来颇注重人地名音译的 "准确性",例如不惜把沿用已久的 "格林威治" 改为 "格林尼治"。
20、根据这个 "准确性" 原则,则 "戛纳" 似应读成 "gana" (na轻声)。
本文分享完毕,希望对你有所帮助。