您的位置:首页 >要闻 >

重点发现:曾经被遗忘的十个墨尔本郊区的土著名字

导读 重点发现:曾经被遗忘的十个墨尔本郊区的土著名字墨尔本博物馆最近发现了10个19世纪遗址和墨尔本郊区的土著名字。这些名字包括菲茨罗伊(ngar

重点发现:曾经被遗忘的十个墨尔本郊区的土著名字

墨尔本博物馆最近发现了10个19世纪遗址和墨尔本郊区的土著名字。这些名字包括菲茨罗伊(ngarl -go)、里士满(Quo-yung)、科林伍德(Yalla-birr-ang)和布伦瑞克(bolke -bek)。

这些名字都在人类学家、吉普斯兰法官阿尔弗雷德·威廉·休伊特(Alfred William Howitt)的笔记中。他的记录似乎是他在1897年至1901年间与威廉·巴拉克(William Barak)、乌龙杰里-威拉姆(wurundjerii -willam)的领袖(ngurungaeta)以及迪克·理查兹(Dick Richards)的谈话记录。(Kulin是维多利亚州中部的土著民族联盟。)

休伊特手掌大小、皮面装订的笔记本,用他那难以辨认的手写着,对这些谈话的记录不是精确的,也不是逐字记录,而是有助于记忆。自20世纪50年代以来,作为他大量收藏的一小部分,他们很难破译,需要专家学者才能破译。在一本笔记本中,我们可以看到,休伊特记下了土著居民的名字,大部分都是用曾经在墨尔本地区使用的沃伊武林语(Woiwurrung language)写的,与巴拉克在世时出现在墨尔本小镇上的地标和城市相对应。(他生活在1824年到1903年之间)。

虽然没有相关的地图,但这些名字表明了在巴拉克家族所有的土地上的地标性建筑,或者是祖先故事的地点。他们增加了大约10个新的地名,并对其他出版物已知的信息进行了进一步的研究。

原住民墨尔本

以菲茨罗伊为例,1839年,墨尔本的第一个郊区被刊登在宪报上,墨尔本边界外的第一个自治市在Howitt的笔记本上被列为Ngar-go,意思是“高地”。虽然人们以前从未注意到费茨罗伊地区的沃伊武林名字,但殖民主义者丹尼尔邦斯(Daniel Bunce)的记录包括“N 'gorack”(N 'gorack),这个词与“山、峰或山”(mountain, peak or hill)类似。

布伦瑞克的郊区对应着子弹头贝克(子弹头贝克),这个词似乎包含了“bik”的后缀,意思是“大地/国家/地方”,尽管休伊特对这个名字的英文注解很难理解。他的书法是如此的小和匆忙,以至于他似乎写过“树木散落的平坦国家”或“斯科特工作的平坦国家”。

休伊特地名笔记的摘录,包括布伦瑞克,子弹头贝克。来源:XM765墨尔本博物馆

当然,欧洲郊区或市镇的边界并不符合先前土著对地方的概念。我们必须承认,当巴拉克和理查兹向休伊特提供这些条款时,我们并不确切知道他们指的是什么。

他们是指某一特定氏族边界内的地区(用人类学的话说,通常被称为“庄园”),还是指某一特定地点的名称;也许是一棵树、一块石头、河流的一个弯折还是一座小山?事实是,如果没有更精确的地理空间信息,我们永远也不会知道。

休伊特(A.W. Howitt)笔记本上的一段摘录,显示了“科林伍德公寓”(Collingwood Flat)的名称。来源:XM765墨尔本博物馆

不过,这些名字确实为澳大利亚发展最快的大都市的另一个愿景增添了更多的细节。有些名字描述的是土地使用或植被,在大多数情况下已经被根除,另一些则暗示着祖先的故事。

例如,Collingwood Flat (yala -birr-ang)一词就被形容为“一个非常古老的名字”,意思是“芦苇矛的木头尖”。这可能是在一个故事中,一个祖先塑造了一个矛尖,或者是固定的一个。复杂的东西,一个非常类似的术语,yallanēbirong,早些时候上市的人种不是一个地名,但作为一个词“毯子”。

自殖民化以来,土著的词语、短语和地名在澳大利亚的主流社会中已经被采纳和使用,但它们的细微之处和复杂性往往是有限的。例如,大学迫切地采用土著名字来布置会议室和公共空间。一些地方议会热衷于为新的公园、河道和街道寻找当地的名字。

虽然这种材料的恢复对于承认和承认原住民的存在是必要的(深入到过去和正在进行中),但是解释这种材料并不是直接的,正如语言学和人类学文献所显示的,特别是当它来自于缺乏档案材料的时候。

在霍伊特的笔记中,“大教堂”(Cathedral)和“Geeburr”(Geeburr)的沃伊林(Woiwurrung)名称尤其引人入胜,也很难破译。它可能指的是在这些对话发生之前完成的两个墨尔本大教堂中的一个。圣保罗大教堂于1891年基本建成,而坐落在高地上的圣派特里克斯教堂(虽然比菲茨罗伊的边界还远)则在1897年稍晚些时候被圣化。

或者,“Geeburr”可能是一个泛指一个被土著人承认为“神圣”的地方,而不是一个特定的地名?唯一一个指建筑物而不是地方的名字是“S.P.”办公室“,大概意思是警察局长办公室,Howitt记录的是“Turrak-gullia arm”。

在我们的分析中,地名会引发许多我们需要考虑的语言问题。维多利亚的土著语言有英语中没有使用的发音,这很容易让欧洲的抄写员感到困惑。

以雅拉河为例。1876年,Robert Brough Smyth以“Birr-arrung”记录了这条河的Woiwurrung名字,但没有告诉我们是谁或什么时候收集的。大多数墨尔本人现在都能认出这个名字,因为它是位于比拉龙马尔联邦广场(Birrarung Marr)附近的大型绿地。

然而在许多年前,威廉·托马斯牧师绘制了一幅雅拉河谷中河流和小溪的土著名字的草图。他在河流的轮廓旁边写下了“Yarra Yarra Yarra或Paarran”。尽管墨尔本不在河边,但在它的一个郊区,它仍然使用这个词的衍生词Prahran。

爱德华m科尔(Edward M. Curr)在1887年出版的《澳大利亚人的赛跑》(The Australian Race)一书中,将这条河的名字命名为“湾-雷-朗”(bayl -ray-rung)。事实上,这四个字,比拉尔,帕尔兰,巴耶-雷特和普拉兰,都是同一个词的不同拼法。最初的单词包括我们不能用英语写的声音,我们也不能确定最初的发音(因为没有说库林语的流利使用者的录音)。我们至少可以说,这是一个与河流有关的地名,可能与“雾”或“雾”有关,在其他地方被记录为“boorroong”或“boorr-arrang”。

更广为人知的名字“Yarra”来自测量员John Helder Wedge,当他问一个来自Geelong地区的Wathawurrung的演讲者,在河下游的瀑布叫什么名字时,他喊道“Yanna Yanna”,意思是“水流”。韦奇的误会和误解成了墨尔本标志性水道的名字。

Howitt的《混乱的笔记》唤起了早期墨尔本的前殖民互动和跨文化理解的困难,但同时也凸显了后殖民时代承认和调整的挑战。理查兹、巴拉克和休伊特之间对话的微弱回声在19世纪引起了共鸣,当时墨尔本的居民正在与我们的殖民遗产作斗争。

这项研究是由迪肯大学与墨尔本博物馆合作开展的一项涉及土著社区、历史学家、语言学家和人类学家的大型多机构研究项目的一部分。

发件人要感谢武龙杰里委员会在编写本文方面提供的协助。在这篇文章中,任何文化信息、语言和地名的访问和使用的许可都必须经过Wurundjeri委员会的书面批准才能获得。

杰森·吉布森,迪肯大学研究员;海伦·加德纳,迪肯大学历史学副教授,拉筹伯大学语言与语言学系高级讲师斯蒂芬·莫雷

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!